Mein Austauschjahr - Brasilianisches Portugiesisch
Aussprache
In Brasilien wird rr fast regelmäßig zu [ħ], manchmal auch [ɾ]. Des Weiteren werden die Lautfolgen te und de zu [tʃi] und [dʃi], was vor allem deswegen das Klangbild sehr verändert, weil ein End-e meist zu [i] wird, so dass boa tarde wie [boɐ taɾdʃi] klingt.
Der Buchstabe s wird auch am Ende einer Silbe meist wie [s] und nicht wie [ʃ] ausgesprochen. In Rio de Janeiro und im Norden behält man allerdings diese Ausspracheform aus Portugal. In manchen Regionen Brasiliens wird ein r am Ende einer Silbe wie [ħ] oder gar nicht ausgesprochen.
Die in Portugal bestehende Tendenz, die Vokale zu schwächen oder zu reduzieren, gibt es in Brasilien nicht. Ganz im Gegenteil entstehen sogar teilweise Sprossvokale um Konsonanten-Gruppen zu sprengen. Außerdem wird l zwischen Konsonanten in der Regel zu [u]. So wird beispielsweise der Name Portugal im eigenen Lande oft wie [Pɾtugɐɫ] ausgesprochen, wohingegen in Brasilien eine Aussprache wie [Poɾtugɐu] zu hören ist.
Wortschatz
Der Wortschatz ist um viele hunderte Tier- und Pflanzennamen aus den Indianersprachen, vor allem aus dem Tupi und Guaraní, bereichert worden. Außerdem haben die Sprachen der afrikanischen Sklaven ihre Spuren im Wortschatz hinterlassen, vor allem im Zusammenhang mit den afro-brasilianischen Religionen.
Grammatik
Die Grammatik des brasilianischen Portugiesisch weicht vom dem in Portugal gebräuchlichen Standard ab. Besonders auffällig ist der fast allgemein verbreitete Verlust der Personalpronomina tu und vos, die in der 2. Person (Singular und Plural)konjugiert werden. Während das europäische Portugiesisch nur die vos-Form abgeschafft hat (die nun mit Hilfe von vocês ausgedrückt wird), wurde in Brasilien auch die tu-Form durch das Pronomen você ersetzt. Você war ursprünglich eine Höflichkeitsform und wird mit der 3. Person konjugiert. In den südlichen Bundesstaaten sowie in den Amazonasstaaten hat sich die Benutzung der 2. Person dagegen weithin erhalten. Allerdings besteht in der Umgangssprache ein Trend, das tu zu gebrauchen, aber das Verb in der dritten Person zu konjugieren (also wie bei Verwendung von você).
Des Weiteren ist die Stellung der obliquen Personalpronomina im Satz oft eine andere.
Ein weiterer Unterschied zu der portugiesischen Variante besteht darin, dass zur Bildung der Imperativformen in der Umgangssprache häufig einfach die normale Indikativform verwendet wird, so zum Beispiel espera anstelle von espere (dt: warte!). In der Schriftsprache ist allerdings der korrekte Imperativ zu verwenden.
Es waren schon 9256 Besucherhier!
Diese Webseite wurde kostenlos mit Homepage-Baukasten.de erstellt. Willst du auch eine eigene Webseite?
Gratis anmelden